Dalykinės (teisės) kalbos magistrantūros studijų programa
Apie programą
Dalykinė (teisės) kalba (anglų/vokiečių) (peržiūrėti studijų planą)
Studijų programos tikslas:
Rengti aukštos kvalifikacijos filologus, gebančius dirbti mokslo tiriamąjį darbą, tirti dalykinę (teisės) kalbą ir analizuoti, interpretuoti, rengti, versti bei redaguoti įvairių tipų ir stilių teisinius tekstus vokiečių (arba anglų) ir lietuvių kalbomis, taikant dalykinės kalbos teorijos ir teisės žinias (išsamiau).
Apie studijų programą:
Tai yra tarpdisciplininė magistrantūros studijų programa, integruojanti kalbotyros, dalykinės kalbos ir teisės studijas. Pagrindiniai dalykai dėstomi vokiečių arba anglų kalba. Programa turi dalykinių panašumų su kalbotyros ir vertimo studijomis, jos turinį sudaro teorinės studijos ir moksliniai tyrimai.
Privalomieji dalykai (dalykinės kalbos teorija, terminologija, įvairių teisės sričių – baudžiamosios, baudžiamojo proceso, civilinės, civilinio proceso, darbo ir socialinės apsaugos, konstitucinės ir administracinės, tarptautinės ir ES teisės – kalba, gretinamoji gramatika, lietuvių kalbos kultūra) suteikia teisės kalbos specialistui būtinų žinių ir gebėjimų (65 kr.); moksliniams tyrimams skirti mokslo tiriamasis ir magistro baigiamasis darbas (30 kr.).
Pasirenkamieji dalykai (sutarčių rengimas, teisinis argumentavimas, leksikografija, lingvistinė pragmatika, IT taikymas verčiant, teisės tekstų vertimas ir kt.) leidžia individualizuoti studijas, įgyti papildomų teisės ir kalbotyros žinių bei gebėjimų (25 kr.).
Reikalavimai stojantiesiems:
- Konkursinis balas skaičiuojamas pagal formulę: VS+D+P.
VS – visų semestrų vidurkis, D – bakalauro darbas, P – papildomi balai - Būtina mokėti anglų arba vokiečių k. (B2–C1 lygis); ne anglų filologijos, vokiečių filologijos ar vokiečių kalbos studijų absolventai turi pateikti pažymą Nr. 4 apie atitikimą atrankos kriterijams, kuri išduodama Filologijos fakultete, pateikus anglų arba vokiečių k. mokėjimą patvirtinantį dokumentą arba išlaikius anglų ar vokiečių k. testą.
Absolventų nuomonė
Absolventų nuomonė:
Žydrūnė Juodvalkytė (MA „Dalykinės (teisės) kalbos“ (vokiečių) 2018 m. absolventė):
Dalykinės teisės vokiečių kalbos magistro studijas baigiau jau dirbdama ir praktiškai taikydama vokiečių kalbos žinias. Laikui bėgant studijų metu įgytos žinios tik padeda tvirtai jaustis darbe. Šiuo metu dirbu Vinted teisės skyriuje ir nors neturiu teisinio išsilavinimo, būtent magistro studijų metu įgytos teisinės, politinės ir, be abejo, dalykinės kalbos žinios leidžia pilnavertiškai vykdyti darbo funkcijas. Iš esmės darbe bendrauju su Vokietijos ir kitų šalių teisėsauga bei kitomis institucijomis. Dalykinės kalbos įgūdžiai padeda ne tik suprasti, bet ir bendradarbiauti su institucijomis profesionaliai. Pati dar studijuodama supratau, kad tikrai turėsiu progą panaudoti studijų metu įgytas žinias ir būtent toks specifinis magistro laipsnis darbo rinkoje yra unikalus ir geidžiamas. Apskritai rasti gerai vokiškai šnekantį specialistą bent jau Vilniuje yra sunku, todėl labai džiaugiuosi, kad ryžausi po bakalauro pasirinkti būtent teisės kalbos magistro studijas. Studijos buvo įdomios, o ir naudos tikrai daug.
Modestas Talačka („Dalykinės (teisės) kalbos“ (anglų) 2017 m. absolventas):
Dalykinės teisės kalbos programa pirmiausia patraukė mano dėmesį dėl tarpdiscipliniškumo — galimybės įgyti teisės žinių ir plėsti kalbos kompetencijas po Anglų filologijos bakalauro studijų. Taip pat įžvelgiau plačias galimybės derinti šių dviejų disciplinų žinias profesinėje veikloje įvairiuose sektoriuose, nes tiek kalba, tiek teisė užima ypač svarbią vietą visuomenėje ir versle. Studijos ne tik suteikė gilias teisės kalbos dalyko žinias, bet ir teisės pagrindus — leido suprasti, kaip veikia teisinė sistema, kaip skirtingos jos dalys sudaro visumą, kaip interpretuoti, argumentuoti ir aiškiai bei efektyviai komunikuoti teisinėje aplinkoje. Dar studijų metu įgytas žinias sėkmingai taikiau dirbdamas viešosios politikos analizės ir advokacijos projektų valdymo srityje, o šiuo metu — didmeninės bankininkystės paslaugų vystymo srityje. Drąsiai rekomenduoju programą visiems, norintiems įgyti visose asmeninio ir profesinio gyvenimo srityse pritaikomų žinių ir įgūdžių.
Aira Gecevičiūtė („Dalykinės (teisės) kalbos“ (anglų) 2022 m. absolventė):
2022-aisiais baigiau Dalykinės (teisės) anglų kalbos studijas ir nors derinti karjerą ir studijas buvo nemenkas iššūkis, džiaugiuosi, kad pasirinkau po pertraukos sugrįžti į universitetą magistrantūros studijoms. Dirbu teisėsaugos srityje, todėl ši programa man buvo itin aktuali. Jau studijuodama, o ypač pabaigusi studijas jaučiuosi tvirčiau net ir neturėdama grynojo teisinio išsilavinimo. Dalykinės teisės kalbos programoje įgijau pakankamai bazinių teisinių žinių, o tuo pat metu galėjau toliau stiprinti savo filologinį išsilavinimą. Šios naujos žinios leido man prisidėti prie arba inicijuoti svarbius projektus darbovietėje, iš kurių profesinę naudą gavo ir kiti kolegos. Tikiu, kad šios studijos gali padėti įgyti pranašumą ne tik Lietuvos, bet ir tarptautinėje darbo rinkoje.
Greta Pažereckaitė („Dalykinės (teisės) kalbos“ (anglų) 2022 m. absolventė):
Dalykinės anglų teisės kalbos studijų programą pasirinkau dėl platesnių karjeros galimybių – rinkoje itin vertinami lingvistai, specializuojantys konkrečioje srityje. Šių studijų metu praplėčiau savo žodyną daugybe pagrindinių teisės šakų terminų, sužinojau, kokie yra teisės diskurso ypatumai, ir, žinoma, įgijau pamatinių teisės žinių. Per studijas sukaupta informacija man praverčia ne tik kasdieniame gyvenime, bet ir darbe. Nors šiuo metu dirbu rinkodaros srityje, teisė manęs nepalieka – turiu išmanyti įvairius teisės aktus (Lietuvos Respublikos reklamos įstatymą, „Omnibus“ direktyvą ir kt.), kurie po magistrantūros studijų nebeatrodo tokie sudėtingi ir painūs.
Agnė Šimkūnaitė, 2015 m. DTK (vokiečių) absolventė:
Studijos VU visų pirma naudingos puikiu bendru išsilavinimu, visapusišku žmogaus švietimu. Man labai patiko mano Dalykinės (teisės) kalbos magistrantūros studijos tuo, kad išties buvo apimta daugelis teisės sričių, taip pat bendri teisės pagrindai. Net ir nedirbant šioje srityje tai praverstų kasdieniame gyvenime. Užsienio kalbų mokėjimas – tai išties toks lobis! Mums tai atrodo įprasta, bet tai žavi aplinkinius. Žinau, kad darbą visada turėsiu. Visada galiu užsiimti vertimais žodžiu ar raštu. Šiuo metu to beveik nedarau, tačiau dirbu pagal išsilavinimą.
Tatjana Charlampovič-Lobanovienė, 2008 m. DTK (vokiečių) absolventė, magistro darbas įvertintas Miunsterio „Balticum“ fondo premija:
Dalykinės (teisės) kalbos studijos man buvo nepaprastai įdomios ir svarbios. Labiausiai žavėjo tai, kad studentams buvo suteikta galimybė ne tik išmokti taisyklingos vokiečių teisės kalbos, įsigilinti į jos sistemos ypatumus, suvokti teisės kalbos funkciją ir jos vietą kalbos hierarchijoje, bet ir įgyti teisės žinių, susipažinti su pagrindinėmis teisės šakomis ir teisinės sistemos visuma. Tai buvo lyginamosios dviejų šalių, Lietuvos ir Vokietijos, teisės kalbų bei teisės sistemų studijos. Taip pat norėčiau pabrėžti, kad dėstytojai visada palaikydavo studentų nuomones ir požiūrius į skirtingus dalykus. Tai sukurdavo itin pozityvią ir draugišką atmosferą, skatinančią su malonumu mokytis naujų dalykų, diskutuoti, kurti bei pristatyti savo vizijas. Manau, man labai pasisekė, jog turėjau galimybę studijuoti dalykinę teisės kalbą.
Papildoma veikla
- VU Magistrantūros programos "Dalykinė (teisės) kalba" dėstytojų vizitas Europos Sąjungos Teisingumo Teisme
- Dalykinės (teisės) kalbos magistro studijų programos studentės ir dėstytojai lankėsi Lietuvos Aukščiausiame Teisme
- VU Filologijos fakulteto ir Europos Sąjungos Teisingumo Teismo bendradarbiavimas ir MA programa "Dalykinė (teisės) kalba"
- 17-toji Europos teisės vasaros mokykla
- Dalykinės teisės kalbos magistrantai apsilankė LR Konstituciniame Teisme
- Kvietimas dalyvauti 16-oje Europos teisės vasaros mokykloje„
- Dalykinės teisės kalbos“ magistro studijų programos studentės ir dėstytojos lankėsi Lietuvos Aukščiausiajame Teisme
- "Dalykinės (teisės) kalbos" programos studentų ir dėstytojų apsilankymas LR Konstituciniame teisme
Magistro studijų programa „Šiaurės Europos kalbos ir kultūros“
Magistro studijų programa „Šiaurės Europos kalbos ir kultūros“ – galimybė pagilinti ir germanistikos žinias
Programos tikslai:
MA studijų programa „Šiaurės Europos kalbos ir kultūros“ skirta studentėms ir studentams, norintiems magistro studijų pakopoje tęsti germanistikos, skandinavistikos, polonistikos ar baltistikos studijas. Programa sudaro sąlygas tapti aukštos kvalifikacijos ir plataus tarpdisciplininio profilio (kalbos, kultūros, visuomenės) humanitarinės srities profesionalais, kurie puikiai išmano visų pirma Šiaurės Europos specifiką ir geba veikti kaip kultūrų tarpininkai. Studijuojantieji taip pat turi galimybę išsiugdyti (tarp)kultūrinę kompetenciją ir C1-C2 lygio pasirinktos negimtosios kalbos (vokiečių, skandinavų (danų/norvegų/suomių/švedų), latvių, lenkų) komunikacinę kompetenciją.
Apie programą:
Programos sandara leidžia specializuotis ne tik pagal studijuojamą kalbą (pavyzdžiui, vokiečių), bet ir pagal pasirinktą filologinį profilį: (a) lingvistika arba (b) kultūros ir literatūros studijos.
Studijuojant galima pasirinkti germanistikos modulį, kuriame germanistiniai dalykai dėstomi 3 semestrus, kiekvieną semestrą jiems skiriant po 10 kreditų. Germanistikos modulis visų pirma orientuotas į kultūrinius ir literatūrinius aspektus. Vokiečių kalbos žinias ir kitas su vokiečių kalba susijusias kompetencijas galima gilinti ir per vokiečių kalba dėstomus pasirenkamuosius dalykus.
Yra galimybė pasirinkti ir antrąją kalbą ir kultūrą (pavyzdžiui, švedų), kurios mokomasi 3 semestrus, pasiekiant A2.2 (B1.1) lygio komunikacinę kompetenciją.
Programos dėstytojos ir dėstytojai yra kvalifikuoti mokslininkai, aktyviai dirbantys Lietuvoje ir užsienyje.
Programos sandara
Vokiečių kalba dėstomi dalykai pažymėti mėlyna spalva
I KURSAS
1 SEMESTRAS
Privalomieji moduliai:
Kalbos, kultūros ir literatūros tyrimų kryptys ir metodai (10 kr.)
Kultūrinės ir politinės kalbos ideologijos (5 kr.)
Pasirenkamieji moduliai:
Pagal studijuojamą kalbą: Kalba, visuomenė, kultūra, vertimas: Germanistika I/III. Literatūrinės ir kultūrinės topografijos: Vilnius vokietakalbių autorių akimis (10 kr.)
Kiti pasirenkami dalykai:
Antroji kalba ir kultūra (švedų) I/III (5 kr.)
Antroponimika (5 kr.)
Baltijos regiono šalių kultūriniai ryšiai (5 kr.)
Gramatikos teorija (5 kr.)
Intertekstualumas: teorija ir praktika (5 kr.)
Lenkų literatūra ir menas pasaulio kultūros kontekste (5 kr.)
Sociolingvistika I/III (5 kr.)
Vokiečių kalba Baltijos regione nuo Viduramžių iki Naujųjų laikų (5 kr.)
2 SEMESTRAS
Privalomieji moduliai:
Žaidimo teorija ir kultūra (5 kr.)
Pasirenkamieji moduliai:
Pagal studijuojamą kalbą: Kalba, visuomenė, kultūra, vertimas: Germanistika II/III. Tarpkultūrinė germanistika: literatūrologija. Literatūrinis vertimas. (10 kr.)
Kiti pasirenkami dalykai:
Antroji kalba ir kultūra (švedų) II/III (5 kr.)
Kognityvistika (5 kr.)
LDK lenkiškoji kultūra (5 kr.)
Literatūros fenomenologija (5 kr.)
Metaforos teorija (5 kr.)
Nyderlandų kalba iš lingvistinės perspektyvos (5 kr.)
Sociolingvistika II/III (5 kr.)
Šiaurės Europos kinas (5 kr.)
Vokiečių literatūra ir teisė (5 kr.)
II KURSAS
3 SEMESTRAS
Privalomieji moduliai:
Mokslo tiriamasis darbas (10 kr.)
Pasirenkamieji moduliai:
Pagal studijuojamą kalbą: Kalba, visuomenė, kultūra, vertimas: Germanistika III/III. Kūrybiškumas ir kalba (10 kr.)
Kiti pasirenkami dalykai:
Antroji kalba ir kultūra (švedų) III/III (5 kr.)
Arealinė lingvistika (5 kr.)
Germanų mitai ir epai bei jų motyvai šiuolaikinėje literatūroje (5 kr.)
Intertekstualumas: teorija ir praktika (5 kr.)
Lenkų kalba Lietuvoje: istorija ir dabartis (5 kr.)
Skandinavijos kultūros akcentai: šiuolaikinės švedų dramos formos (5 kr.)
Sociolingvistika III/III (5 kr.)
4 SEMESTRAS
Privalomieji moduliai:
Magistro baigiamasis darbas (30 kr., konsult.)
Įgyjamas laipsnis: humanitarinių mokslų magistro laipsnis
Reikalavimai stojantiesiems: renkantis germanistikos modulį būtina mokėti vokiečių kalbą bent B2 lygiu